DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1Og han fortalte en lignelse til dem for å understreke at de alltid burde be og ikke bli trette,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2og sa:
«I en by var det en dommer som ikke fryktet Gud og som ikke tok hensyn til noe menneske.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham gang på gang og sa: 'Hjelp meg til å få rett over min motpart.'
#
I denne kulturen var det ikke lett å være enke. Enken i lignelsen hadde helt sikkert retten på sin side, for hvis ikke hadde hun ikke kommet til den urettferdige dommeren gang på gang.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4Til å begynne med ville han ikke, men til slutt sa han til seg selv: 'Selv om jeg verken frykter Gud eller tar hensyn til noe menneske,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5så
vil jeg likevel hjelpe denne enken til å få sin rett fordi hun plager meg slik, så hun ikke sliter meg ut ved stadig å komme hit.'»
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6Og Herren sa: «Hør hva den urettferdige dommeren sier!
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7Skal ikke da Gud hjelpe sine egne utvalgte til deres rett, som roper til ham dag og natt? Er han sen når det gjelder dem?
#
Hva er kjennetegnet på hans utvalgte, de som typisk blir bønnhørt og hjulpet til sin rett? Det er "De som roper til ham dag og natt."
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8Jeg sier dere at han skal skynde seg å gi dem deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, vil han da finne troen på jorden?»
#
Har kristne da sluttet å be til Gud i tro, fordi de ikke lenger trenger Gud? Eller har de i vitenskapens navn sluttet å tro på en Gud som virker, og derfor sluttet å be? Regner de ikke lenger med ham?
Siden bønn og tro henger ubønnhørlig sammen, kunne spørsmålet også vært "når han kommer igjen, vil han da da finne noen på jorden som ber til ham?"
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9Og han fortalte denne lignelsen til noen som stolte på seg selv, at de var rettferdige, og som foraktet de andre:
#
Lignelsen om enken og dommeren viser nødvendigheten av å be, mens lignelsen om fariseeren og tolleren handler om i hvilken innstilling man skal ha når man ber.
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10«To menn gikk opp til templet for å be; den ene var fariseer, og den andre en toller.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11Fariseeren sto for seg selv og ba slik: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, som røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12Jeg faster to ganger i uken og gir tidenden av alt jeg får i eie.'
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13Men tolleren, som sto langt borte, ville ikke engang løfte sine øyne mot himmelen, men slo seg på brystet og sa: 'Gud, vær barmhjertig mot meg, en synder!'
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14Jeg sier dere: Denne mannen gikk rettferdiggjort hjem til sitt hus fremfor den andre. For hver den som opphøyer seg selv, skal fornedres, og den som fornedrer seg selv, skal opphøyes.»
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
|
15Og de kom med de små barna til ham, for at han skulle røre ved dem. Men da disiplene så det, gikk de i rette med dem.
#
for at han skulle røre ved dem – enten for å få velsignelse eller helbredelse, eventuelt begge deler.
Men da disiplene så det, gikk de i rette med dem – Det vil si, de irettesatte dem som kom med barna, for at de skulle la Jesus være i fred. Markus sier at Jesus ble meget sint på disiplene ved denne anledningen.
MarkX10:13 Gud unnskylder ikke alltid gode intensjoner, spesielt ikke hvis de hindrer folk fra å komme til ham.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16Men Jesus kalte dem til seg og sa:
«La de små barna komme til meg og hindre dem ikke, for Guds rike hører slike til!
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17Sannelig sier jeg dere: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, skal slett ikke komme inn i det!»
#
For å ha Gud som far, må vi bli som barn i forholdet til Gud. Han må lede, vi må følge. Et barn oppdrar ikke seg selv. På samme måten må vi la Gud oppdra oss, han som er vår far. Som Guds barn må vi lytte til Guds ord.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
18Og en rådsherre spurte ham og sa: «Gode mester, hva skal jeg gjøre for å arve evig liv?»
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19Og Jesus sa til ham:
«Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god uten én –
og
det er Gud.
#
Gode mester – indikerer at mannen så på Jesus som kun et godt menneske og en flink læremester – ikke "Herre" slik mange andre kalte ham. Jesus ønsket ikke anerkjennelse på det menneskelige planet. Han går her imot den oppfatningen at mennesker kan være gode nok i seg selv.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20Du kjenner budene: Du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt, du skal hedre din far og din mor.»
#
ikke bryte ekteskapet – ikke ha seksuell omgang med andre enn ektefellen.
ikke vitne falskt – ikke tale usant; være ærlig.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21Han sa: «Alle disse budene har jeg holdt fra jeg var ung.»
And he said, All these have I kept from my youth up.
22Da Jesus hørte dette, sa han til ham:
«Allikevel mangler du én ting: Selg alt du eier og gi det til de fattige, og du skal få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg.»
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23Men da han hørte dette, ble han veldig lei seg, for han var svært rik.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24Og da Jesus så hvor lei seg han var, sa han:
«Hvor vanskelig det er for dem som eier mye, å komme inn i Guds rike!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25For det er lettere for en kamel å gå gjennom et nåløye, enn for en rik å komme inn i Guds rike.»
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26Og de som hørte det sa: «Hvem kan da bli frelst?»
And they that heard it said, Who then can be saved?
27Og han sa:
«Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.»
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28Da sa Peter: «Se, vi har forlatt alt og fulgt deg.»
#
Eller: "Hva med oss, vi som har forlatt alt og fulgt deg."
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29Og han sa til dem:
«Sannelig sier jeg dere: Det er ingen som har forlatt hus eller kone eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30som ikke skal få mangedobbelt igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.»
#
Familie – En som er kristen har verdens største familie, siden alle sanne evangeliske kristne i verden, er våre søsken.
MattX23:8 Det er et åndelig slektskap som varer i all evighet.
Penger – Ingen som er en sann kristen, vil bytte bort frelsen med penger eller verdier, uansett hvilken sum. Slik sett er vi verdens rikeste.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
31Så tok han de tolv til side og sa til dem:
«Se, vi går opp til Jerusalem, og alt som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal bli oppfylt.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32For han skal bli overgitt til hedningene og bli hånt og mishandlet og spyttet på.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33Og de skal hudstryke ham og slå ham i hjel.
#
Hudstryke – Pisk med innskutte biter av metall eller beinfliser i reimene som man pisket ryggen med. Straffen var svært vært smertefullt og blodig. Maksimum 40 slag kunne idømmes, for at ikke offeret skulle dø, og ingen romer kunne idømmes denne grusomme straffen.
Og på den tredje dagen skal han gjenoppstå.»
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34Men de skjønte ingenting av det; for disse ordene var skjult for dem, og de forsto ikke det han sa.
#
for disse ordene var skjult for dem – det vil si, betydningen av dem.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
35Og det skjedde da han nærmet seg Jeriko, at det satt en blind mann ved veien og tigget.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36Og da han hørte folkemengden som gikk forbi, spurte han hva dette skulle bety.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37Og de fortalte ham at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38Og han ropte og sa: «Jesus, du Davids sønn, ha barmhjertighet med meg!»
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39Og de som gikk foran, talte strengt til ham for at han skulle være stille. Men han ropte bare enda mer: «Du Davids sønn! Ha barmhjertighet med meg!»
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40Og Jesus stanset og befalte at den blinde skulle føres til ham. Og da han var kommet nær, spurte Jesus ham og sa:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41«Hva vil du jeg skal gjøre for deg?»
Og han sa: «Herre, at jeg må få se!»
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42Og Jesus sa til ham:
«Ta imot ditt syn! Din tro har frelst deg.»
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43Og straks kunne han se, og han fulgte ham på veien og opphøyet Gud. Og alt folket priste Gud da de så det.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.