DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1Etter dette gikk Jesus omkring i Galilea. For han ville ikke gå omkring i Judea, siden jødene ønsket å drepe ham.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2Jødenes høytid, løvhyttefesten, var nær.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3Derfor sa brødrene hans til ham: «Dra bort herfra og gå til Judea, slik at også disiplene dine
der kan få se gjerningene du gjør!
#
.. slik at også disiplene dine – Ikke de tolv, men andre disipler som hadde kommet til tro på ham ved hans tidligere besøk i Judea.
4:1
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4For ingen gjør noe i det skjulte og ønsker samtidig å være kjent. Hvis du gjør slike ting, så vis deg selv for verden!»
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5For heller ikke brødrene hans trodde på ham.
#
De hadde vokst opp sammen og var tilstede i bryllupet når han gjorde vann til vin, så noe tro må det ha vært der. Men deres tro på Jesus nå, var tydeligvis begrenset. Kanskje de trodde at han hadde mistet sine overnaturlig evner, siden han ikke ville vise seg i Jerusalem. Og hvorfor skulle kongenes konge, den lovede messias, skjule seg for sine fiender?
For neither did his brethren believe in him.
6Da sa Jesus til dem:
«Min tid er ennå ikke kommet, men for dere er tiden alltid inne.
#
De kunne gå dit når som helst, men Jesus hadde andre hensyn og ta. For ham var det opptil Gud.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7Verden kan ikke hate dere, men den hater meg, siden jeg vitner om den at dens gjerninger er onde.
#
Hadde Jesus oversett deres synder og bare talt om nåde og kjærlighet, så ville de tolerert ham.
Men han var full av nåde og sannhet. Derfor ble han hatet av mange.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8Dra opp til høytiden dere. Jeg drar ikke opp til denne høytiden ennå, for min tid er ennå ikke kommet.»
#
Tiden for å lide og dø i Jerusalem var ennå ikke inne, derfor måtte han være forsiktig.
At han ikke ville dra opp ennå, betyr at han ikke ville dra samtidig med brødrene, men vente litt. Folket forventet at han ville komme i begynnelsen av høytiden, mens han selv sto frem der i midten av uken.
14 Uansett ville han ikke dra opp dit før
Gud ville det.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9Etter å ha sagt dette til dem, ble han værende i Galilea.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10Men etter at hans brødre hadde dratt opp, dro også han opp til høytiden – ikke åpenlyst, men i det skjulte.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11Under høytiden lette jødene etter ham, og de sa: «Hvor er han?»
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12Og det ble mumlet mye om ham blant folket, for noen sa: «Han er en god mann», mens andre sa: «Nei, han fører folket vill.»
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13Men ingen snakket åpent ut om ham, av frykt for jødene.
#
Med jødene menes den herskende religiøse klassen. Disse tålte ikke at noen sa noe godt om Jesus. Et godt eksempel på holdningene deres, er historien om "mannen som var født blind".
KapX9
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Midt under høytiden gikk Jesus opp i templet og underviste.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15Og Jødene undret seg og sa: «Hvordan kjenner denne mannen skriftene, som ikke selv har blitt opplært?»
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Jesus svarte dem og sa:
«Min lære er ikke fra meg, men fra han som har sendt meg.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17Om noen vil gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er fra Gud, eller om jeg taler av meg selv.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18Den som taler av seg selv, søker sin egen ære. Men den som søker æren til han som har sendt ham, er sannferdig, og det er ingen urettferdighet i ham.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Har ikke Moses gitt dere loven? Og ingen av dere holder loven.
Så
hvorfor vil dere drepe meg?»
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20Folket svarte og sa: «Du har en demon; hvem vil drepe deg?»
#
Du har en demon –
Du er fra sans og samling.
hvem vil drepe deg –
Disse visste tilsynelatende ikke om hva som rørte seg i hjertene til fariseerne og de skriftlærde. Også andre blandt jødene ønsket å ta livet av Jesus, for det var mange som ropte "korsfest" når de hadde sjansen til å få ham frigitt.
MattX27:21-22
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21Jesus svarte dem og sa:
«En gjerning gjorde jeg, og dere undrer dere alle.
#
En gjerning gjorde jeg – Da den syke ved betesda ble helbredet. Det som ble så galt for noen, var at det ble gjort på sabbaten, og at han bar med seg det han lå på, hjem.
5:1ff
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22Moses ga dere omskjærelsen – ikke det at den er fra Moses, men fra forfedrene – og dere omskjærer jo et menneske på sabbaten.
#
Moses ga dere omskjærelsen – Omskjærelsen var fra forfedrene før Moses, og det var derfor Moses ga dem omskjærelsen, for å videreføre en tradisjon innsatt av Gud.
og dere omskjærer jo et menneske på sabbaten – som altså var noe de gjorde. Omskjæringen skulle skje åtte dager etter fødselen, og da ville det av og til skje på sabbaten. Poenget er at nødvendige ting kan og skal gjøres selv om det er sabbat, som for eksempel det å lege noen. Disse menneskene hadde gått seg helt vill i sin egen religiøsitet. De hadde stirret seg så blinde på sabbatsbudet at de hadde mistet Gud av syne. Det de satt igjen med da, var meningsløse religiøse tradisjoner uten Gud.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23Hvis et menneske blir omskåret på sabbaten for at Moseloven ikke skal brytes,
hvorfor
er dere da sinte på meg fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
#
..et helt menneske friskt –
Formuleringen antyder at hele kroppen til den han helbredet, var syk. Kan også sikte til mannens sjel, i tillegg til legemet.
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24Døm ikke etter hva dere ser, men døm rettferdig!»
#
Reflekter før du dømmer, ikke døm på grunnlag av tradisjon, men bruk "gudommelig bondevett". Hvorfor var det så galt å helbrede på sabbaten? Disse folkene hadde hengt seg opp i sabbatsbudet istedenfor å henge seg opp i Gud. Derfor hadde tradisjonalisme og flisespikkeri erstattet Gudsvillet nestekjærlighet og sann Gudsfrykt.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25Da sa noen av dem fra Jerusalem: «Er ikke dette ham de vil ta livet av?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26Men se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham! Har rådsherrene våre kommet frem til at dette virkelig
er Kristus?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27Vi vet jo hvor denne mannen er fra, men når Kristus kommer, vet ingen hvor han er fra.»
#
Vi vet jo hvor denne mannen er fra – Formuleringen "denne mannen" uttrykker forakt.
men når Kristus kommer, vet ingen hvor han er fra – Dette var direkte feil. Når Herodes "den store" spurte jødiske prester og skriftlærde om hvor Messias skulle bli født, svarte de: I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet ved profeten: 'Og du, Betlehem, i Juda land, er slett ikke den minste blant fyrstebyene i Juda. For ut fra deg skal det komme en fyrste som skal være hyrde for mitt folk Israel'."
MattX2:4-6
Også i vers
7:42 vet de hvor han kommer fra.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28Da ropte Jesus ut i templet, mens han underviste, og sa:
«Dere både kjenner meg og vet hvor jeg er fra – og jeg er ikke kommet av meg selv. Men han som har sendt meg er sannferdig, han dere ikke kjenner.
#
Dere både kjenner meg og vet hvor jeg er fra - og jeg er ikke kommet av meg selv" – For begge deler var sant.
AL: "Selv om dere både kjenner meg og vet hvor jeg er fra, har jeg ikke kommet av meg selv; men jeg er sendt hit av ham som er sannferdig, han dere ikke kjenner."
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Men jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og han har sendt meg.»
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30Da ønsket de å ta ham, men ingen la hånd på ham, for hans time var ennå ikke kommet.
#
Hans tid for å lide og dø for syndere, for å sone våre synder, var ennå ikke inne.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31Og mange av folket trodde på ham, og sa: «Når Kristus kommer, vil han da gjøre flere tegn enn hva denne mannen har gjort?»
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32Fariseerne hørte at folket mumle slik om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenestemenn for å pågripe ham.
#
Dette var tjenestemenn under "det høye råd" som øverstepresten hadde til sin rådighet.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33Da sa Jesus til dem:
#
Til tjenestefolkene som skulle pågripe ham, samt de andre blant jødene som var imot ham:
«Ennå en kort tid er jeg hos dere, og så går jeg bort til ham som har sendt meg.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34Dere skal lete etter meg og ikke finne meg; og der jeg er, kan ikke dere komme.»
#
I kontekst så virker det som at det er himmelen Jesus viser til, selv om han sier "der jeg er". De kunne ikke følge etter ham til himmelen, der han skulle bli tatt opp etter sin død. Men de kunne heller ikke komme inn i et slik forhold til Gud som Jesus hadde i sin jordiske kropp. Ikke engang litt. Jesus og disse annklagerne var på to forskjellige planter åndelig sett. Men i om noen få dager skal han sende ut en invitasjon. (Vers 37)
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35Da sa Jødene til hverandre: «Hvor vil han dra, siden vi ikke skal finne ham? Vil han dra til våre landsmenn blant hedningene og undervise hedningene?
#
våre landsmenn blant hedningene – Sannsynlig israelitter som bodde blandt grekerne.
og undervise hedningene? –
Enten israelitter som hadde adoptert gresk kultur og religion, eller for å undervise grekerne "rett foran nesen" på jødene der, siden så mange av dem mistrodde ham.
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36Og
hva betyr det ordet han sa: 'Dere skal søke meg og ikke finne meg, og der jeg er, kan ikke dere komme?'»
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37På den siste dagen, den store festdagen i høytiden, stod Jesus og ropte ut og sa:
«Om noen tørster, la ham komme til meg og drikke!
#
Det finnes en åndelig tørste som Kun Jesus kan slokke.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38Den som tror på meg, som skriftene har sagt, fra hans indre skal det flyte strømmer av levende vann.»
#
Den som tror på meg – Å tro på Jesus vil si å erkjenne ham som Messias og stole på ham til frelse.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39Dette sa han om den Ånd de skulle få, de som trodde på ham; for Den Hellige Ånd var ennå ikke gitt, siden Jesus ennå ikke var herliggjort.
#
Guds plan var at først skulle Jesus sone verdens synd og stå opp fra døden, herliggjort, deretter skulle Den Hellige Ånd komme til mennesker; først til disiplene,
20:21f
og deretter til andre.
APGXKap.X2
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40Mange blant folket sa derfor, når de hørte disse ordene: «Dette er i sannhet profeten.»
#
Dette er i sannhet profeten – som er beskrevet i GT: "En profet midt iblant deg, en av dine brødre, likesom meg, skal Herren din Gud reise opp for deg. På ham skal dere høre"
5MosX18:15
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41Andre sa: «Dette er Kristus.» Men noen sa: «Skal Kristus komme fra Galilea?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42Har ikke Skriften sagt at Kristus kommer fra Davids ætt og fra byen Betlehem, som David var fra?»
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43Og det oppsto splittelse blant folket på grunn av ham.
So there was a division among the people because of him.
44Og noen av dem ville pågripe ham, men ingen la hånd på ham.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Så kom tjenerne tilbake til yppersteprestene og fariseerne, som sa til dem: «Hvorfor har dere ikke ført ham hit?»
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46Tjenerne svarte: «Aldri har noe menneske talt slik som denne mannen!»
The officers answered, Never man spake like this man.
47Da svarte fariseerne dem: «Er dere også forført?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48Har vel noen av rådsherrene eller fariseerne trodd på ham?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49Men denne folkehopen som ikke kjenner loven, er forbannet.»
But this people who knoweth not the law are cursed.
50Nikodemus, han som kom til Jesus om natten, og som var en av dem,
#
han som kom til Jesus om natten – Se
X
Kap.X3
en rådsherre – fra jødenes høye råd.
sier til dem:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51«Dømmer
vel
vår lov noe menneske før den hører ham og vet hva han har gjort?»
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52De svarte ham og sa: «Er du også fra Galilea? Undersøk, så skal du se at ingen profet har stått fram fra Galilea!»
#
Feil: Profeten Jona var fra Gat-Hefer i Galilea.
2KongX14:25
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53Og hver og en gikk hjem til sitt eget hus.
And every man went unto his own house.