DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1Etter dette var det en høytid for jødene, og Jesus dro opp til Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2I Jerusalem er det en dam ved fåreporten, den som på hebraisk kalles Betesda, og som har fem søyleganger.
#
Betesda betyr "barmhjertighetens hus"
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3I disse lå det mange syke: blinde, halte og krøplinger. De ventet på at vannet skulle bevege seg.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og rørte opp vannet der; og den som da gikk uti først, etter at vannet var blitt opprørt, ble helbredet, uansett hvilken sykdom han hadde.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5Og det var en mann der som hadde hatt en sykdom i trettiåtte år.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6Da Jesus så ham ligge der, og visste at han hadde hatt det slik i lang tid, sier han til ham:
«Vil du bli frisk?»
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7Den syke mannen svarte ham: «Herre, jeg har ingen til å få meg uti dammen når vannet blir opprørt; og i det samme jeg kommer, går det en annen uti før meg.»
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Jesus sier til ham:
«Reis deg, ta opp sengen din og gå!»
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9Og straks ble mannen frisk, og tok opp sengen sin og gikk.
Men det var sabbat den dagen.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10Derfor sa jødene til ham som var blitt helbredet: «Det er sabbat, du har ikke lov til å bære sengen din.»
#
På Jesu tid hadde de jødiske lederne definert 39 handlinger som de kalte "arbeid" og som ikke skulle gjøres på sabbaten. Ifølge disse var det bl.a. forbudt å bære møbler, samt og gi medisinsk hjelp.
Kilde: Bibelen Ressurs.
«Noen rabbinere gikk så langt på dette området at de dømte den som en synder som bar en nål på kappen sin sabbatsdagen. Man diskuterte til og med lovligheten av å gå med løstenner og treben!
En mann var blitt helbredet for en sykdom som ingen kunne hjelpe ham med, og han hadde vært syk i hele 38 år. Det burde vakt glede og begeistring da de hørte hva som var skjedd med ham. I stedet møtte de den helbredede med kalde blikk og forakt.»
ThoralfXGilbrant.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11Han svarte dem: «Han som gjorde meg frisk, sa også til meg: 'Ta sengen din og gå!'»
#
Det er alltid klokt å henvise til Jesu ord og eksempel i møte med liberale teologer eller andre som mener å forstå seg på Gud, men som ikke kjenner ham eller er på linje med ham.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Da spurte de: «Hvem er det mennesket som sa til deg: 'Ta den og gå'?»
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket seg tilbake, siden det var så mye folk der på stedet.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14Siden traff Jesus ham i templet, og sa til ham:
«Se, du er blitt frisk. Synd ikke mer, for at ikke noe verre skal ramme deg!»
#
Mannens sykdom var tilsynelatende relatert til synd. Det at han nå var å finne i templet etter sin helbredelse, var en god ting. Jesus snakket sannsynligvis ikke for døve ører hos denne mannen. Det første møtet med Jesus handlet om kroppens helbredelse, det andre om sjelens frelse.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15Mannen gikk da av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
#
Han la ikke vekt på at det var Jesus som sa "ta sengen din å gå" – men at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. Han mente sannsynligvis ikke å angi Jesus, men å gi ham anerkjennelse.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16Derfor forfulgte jødene Jesus, og de prøvde å få ham drept, siden han hadde gjort dette på sabbaten.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17Men Jesus svarte dem:
«Min Far arbeider frem til nå; også jeg arbeider.»
#
Gud jobber kontinuerlig. Også Jesus, som var ett med Gud, jobbet kontinuerlig.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18Derfor søkte jødene enda mer å få drept ham, siden han ikke bare hadde brutt sabbaten, men også sa at Gud var hans Far, og
slik gjorde seg selv lik Gud.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19Da svarte Jesus dem og sa:
«Sannelig, sannelig sier jeg dere: Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv, men bare det han ser Faderen gjøre. For alt han gjør, gjør også Sønnen.
#
Sannelig, sannelig sier jeg dere – Følgende er svært viktig å merke seg.
Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv – Jesus var i sin menneskelige skikkelse fullstendig synkronisert med Gud. Ved å si at han ikke kunne gjøre noe av seg selv, ga han all ære til Gud. Han ønsket heller ingen anerkjennelse som "et godt menneske". Han ville at folket skulle se på ham som den han først og fremst var: Guds sønn, sendt av Gud og selv lik Gud. Derfor retter han heller ikke på deres anklager om at han "gjorde seg selv lik Gud".
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20For Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, for at dere skal undre dere.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21For slik Faderen vekker opp de døde og gjør dem levende, slik gjør også Sønnen levende hvem han vil.
#
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22For Faderen dømmer ingen, men har overgitt hele dommen til Sønnen,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23for at alle skal ære Sønnen, slik de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer heller ikke Faderen som har sendt ham.
#
Å ære vil si å sette pris på, vise dyp respekt, lovprise og hylle. Det betegner ikke selve tilbedelses-handlingen, men heller den følelsen av ærefrykt som kommer til uttrykk når man tilber.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24Sannelig, sannelig sier jeg dere: Den som hører mitt ord og tror på ham som har sendt meg, har evig liv. Han skal ikke komme til dommen, men er gått over fra døden til livet.
#
Sannelig, sannelig sier jeg dere – Følgende er svært viktig å merke seg:
Den som hører mitt ord og tror på ham som har sendt meg – Jesu ord og troen på Gud kan ikke skilles fra hverandre. De kommer i en pakke. Man kan ikke ha en gyldig tro på Gud og samtidig neglisjere Jesu ord.
skal ikke komme til dommen – for syndene er sonet og gjort opp for av Jesus, han som er de sanne kristnes Herre og frelser.
har evig liv .. er gått over fra døden til livet – Det evige livet begynner med andre ord i dette livet og varer i all evighet. Det er bare kroppen som dør, ikke bevissheten. Evig liv står for det himmelske livet. Evig død står for evig pine.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25Sannelig, sannelig sier jeg dere: Den timen kommer, og er nå, da de døde skal høre Guds Sønns røst; og de som hører skal leve.
#
Sannelig, sannelig sier jeg dere – Følgende er svært viktig å merke seg:
da de døde skal høre Guds Sønns røst – det vil si, de åndelig døde; ikke de fysisk døde som er nevn i vers 28.
og de som hører, skal leve – de skal bli åndelig levende, ved at Guds Ånd flytter inn i dem. Det gjelder dem som hører og
tar til seg Jesu ord. For det går an å høre, men likevel
ikke høre: "selv om de hører, så hører ikke – og ikke forstår de heller."
MattX13:13
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26For slik Faderen har liv i seg selv, slik har han også gitt Sønnen å ha liv i seg selv.
#
Det å ha liv i seg selv, vil si at man kan gjøre skapninger levende. Den makten til å skape liv som Gud har, har også Jesus.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27Og han har gitt ham myndighet til å holde dom over mennesker, fordi han er en menneskesønn.
#
Jesus var ikke bare Guds sønn, men også menneskesønn. Ingen har et bedre grunnlag for å dømme mennesker på både en rettferdig og nådig og hensynsull måte, enn den Gud som også har vært menneske.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28Ikke vær forundret over dette! For den timen kommer da alle de som er i gravene skal høre hans røst.
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29Og de skal komme fram, de som har gjort det gode, til livets oppstandelse, og de som har gjort det onde, til dommens oppstandelse.
#
Det å gjøre godt, er å tro på Jesus i praksis, mens det å gjøre ondt, er vantro i praksis.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30Jeg kan ikke gjøre noe av meg selv. Som jeg hører, dømmer jeg. Og min dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men Faderens vilje som har sendt meg.
#
Som jeg hører – Det vil si, slik han hørte fra Gud.
dømmer jeg – Jesus dømte slik slik Gud dømmer.
for jeg søker ikke min egen vilje, men Faderens vilje –
Det vil si, å ha Guds perspektiv på seg selv og andre, på rett og galt, slik også vi kristne er ment å ha.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31Hvis jeg vitner om meg selv, da er ikke mitt vitnesbyrd sannferdig.
#
Da er det ugyldig – slik man heller ikke kan være sitt eget troverdige vitne hvis man er anklaget i en rettsak.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32
Men det er en annen som vitner om meg, og jeg vet at det han sier om meg er sant.
#
Et vitnesbyrd er ikke bare å si noe man mener eller er overbevist om, men noe man har opplevd.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33For dere sendte bud til Johannes, og han har vitnet for sannheten.
#
For dere sendte bud – deres egne sendebud.
til Johannes .. vitnet for sannheten – Døperen Johannes vitnet om at Jesus var Guds sønn og verdens frelser.
1:29-34
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34Jeg tar ikke imot vitnesbyrd fra et menneske, men jeg sier dette så dere kan bli frelst.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35Han var det brennende og skinnende lyset, og for en tid var dere villig til å glede dere i hans lys.
#
For dem var døperen Johannes kun et lysblaff. De ligner på disse som tok imot såkornet på steingrunn: "Den som tok imot såkorn på steingrunn, er den som hører ordet og som straks tar imot det med glede. Men han har likevel ikke rot i seg, og holder bare ut en stund. For når det oppstår motgang eller forfølgelse på grunn av ordet, faller han straks fra."
MattX13:20-21
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Men jeg har et større vitnesbyrd enn det som kom fra Johannes. For de gjerningene som Faderen har gitt meg å fullføre, selve gjerningene som jeg gjør,
#
de overnaturlige gjerningene
vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37Og Faderen selv, som har sendt meg, har vitnet om meg.
#
"Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: «Dette er min elskede sønn. I ham har jeg velbehag.»"
MattX3:17
Men dere har aldri verken hørt hans røst eller sett hans skikkelse.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38Og dere har ikke hans ord boende i dere, for dere tror ikke på den han har sendt.
#
Her er det en rekke "ikke" som alle er et resulatat av at de ikke tror på Jesus:
Ikke har de Guds ord boende i seg. (dette verset)
Ikke vil de komme til Jesus som kan gi dem evig liv.[X40]
Ikke har de kjærligheten til Gud i seg.[X42]
Ikke søker de den æren som kommer fra den eneste Gud.[X44]
Ikke tror de på Moses skrifter og ikke på Jesus sine ord.[X47]
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39Gransk skriftene, for dere tenker at dere har evig liv i dem – og disse vitner om meg.
#
Gransk skriftene – Andre norske Bibel-oversettelser bruker formuleringen: "Dere gransker skriftene"
Formuleringen kan oversettes på begge måter: både som en befaling "gransk skriftene" eller som en beskrivelse "dere dere gransker skriftene".
Andre Norske oversettelser enn denne og KJV bruker "dere gansker skriftene". Heller ikke Bibelen Guds Ord - oversettelsen følger KJV her.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40Men dere vil ikke komme til meg, så dere kan ha liv.
#
dere vil ikke komme til meg – Det er som om han sier: "Dere vil jo ikke komme til meg. Men gransk i det minste skriftene, så vil dere se at disse forteller om meg."
så dere kan ha liv – et indre liv med Gud som munner ut i evig liv, istedenfor de tomme religøse ritualene de var så opptatt av.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41Jeg tar ikke imot ære fra mennesker.
#
De alle fleste liker å bli gjort ære på, men ikke Jesus. Han søkte kun ære hos Gud, aldri hos mennesker – han som er alle sanne kristne sitt forbilde.
I receive not honour from men.
42Og jeg kjenner dere og vet at dere ikke har kjærligheten til Gud i dere.
#
Avviser man Jesus, så avviser man Gud. Da hjelper det ikke hva man sier. Fariseerne og de skriftlærde var flinke til å gi andre inntrykk at de elsket Gud, både med ord og handling. Men ved å avvise Jesus, åpenbarte de sitt sanne jeg.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43For jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men hvis en annen kommer i sitt eget navn, ham vil dere ta imot.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Hvordan kan dere tro, som tar imot ære av hverandre, og ikke søker den æren som kommer fra Gud alene?
#
En påminnelse også til kristne som søker ære hos andre i tillegg til Gud.
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45
Ikke tenk at jeg vil anklage dere hos Faderen. Det er én som anklager dere: Moses, han som dere har satt deres lit til.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46For hadde dere trodd Moses, så ville dere ha trodd meg, for han skrev om meg.
#
Siden Moses skrev om Gud, så skrev han også om Jesus. Derfor burde de skjønt, etter å ha lest Mosebøkene, at Jesus var den samme rettferdige men også nådige Gud som åpenbarte seg der. Også slike profetier som dette burde de kjenne igjen: "En profet midt iblant deg, av dine brødre, likesom meg, skal Herren din Gud reise opp for deg. På ham skal dere høre."
5MosX18:15
Både Peter
APGX3:22
og Stefanus
APGX7:37
leste Jesus inn i denne profetien.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47Men hvis dere ikke tror hans skrifter, hvordan skal dere da tro mine ord?»
#
En klar advarsel også til alle som mener seg å være troende kristne, men som ikke tror på
hele Bibelen. For eksempel:
At de første menneskene, Adam og Eva, ble skapt i Guds bilde –
istedenfor utviklingslæren.
At syndefloden dekket
hele jorden med vann.
At alle mennesker til å begynne med hadde ett språk, men at Gud forvirret dem med forskjellige språk.
Man må rett og slett bestemme seg for å tro på Bibelen og ikke på alternative vitenskapelige forklaringer. Hvis man først begynner å plukke vekk ting man ikke vil tro på, så er man
prinsippielt på avveier. Som kristen er jeg
forpliktet til å tro på Guds ord.
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?