DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
1Derfor: Så sant det da finnes noen trøst i Kristus, så sant det finnes noen oppmuntring i kjærlighet, så sant det finnes et Åndens samfunn, så sant det finnes noen barmhjertighet og medfølelse,
#
Barmhjertighet beskriver ifølge Bibelen Ressurs en trang til å vise medlidenhet, som kommer til uttrykk som følge av at noen ser og forstår hva en person trenger i en gitt situasjon.
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2så gjør da min glede fullkommen ved at dere har samme oppfatning og samme kjærlighet, og er ett i sjel og sinn.
#
I tankegang og innstilling.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3La ingenting bli gjort av ærgjerrighet eller lyst til tom ære, men la enhver i ydmykhet holde de andre for å være bedre enn seg selv.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4Ingen må bare se på sitt eget beste, men enhver må også ha de andres beste for øye.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5La dette sinn være i dere, som også var i Kristus Jesus:
#
Rette tanker og en rett innstilling fører til rette handlinger.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6For da han var i Guds skikkelse, så han det ikke som røvet gods å være Gud lik –
#
han tilranet seg ikke noe når han sammenlignet seg med Gud,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7men han ga avkall på sitt eget og tok på seg en tjeners skikkelse, og var gjort lik andre mennesker.
#
men han ga avkall på sitt eget – på sin egen Guddommelighet.
og var gjort lik et mennesker – med en kropp som var lik de andre. Det var slik Gud ble menneske.
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8Og da han sto fram som menneske, fornedret han seg selv og ble lydig til døden – selv til døden på korset.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9Derfor har også Gud opphøyd ham til det aller høyeste og gitt ham et navn som er over alle navn,
#
et navn som er over alle navn – Det vil si, over engler og mennesker, på linje med Gud selv. Andre kan hete Jesus, men ingen av dem er Kristus, Guds Messias.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10for at hvert kne skal bøye seg i Jesu navn, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11og at hver tunge skal bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til ære for Gud, Faderen.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Derfor, mine elskede, liksom dere alltid har vært lydige, så arbeid på deres frelse med frykt og beven – ikke bare som da jeg var hos dere, men enda mer nå som jeg er borte fra dere.
#
arbeid på deres frelse med frykt og beven – med det dypeste alvor og i ærefrykt for Gud. Å arbeide på frelsen betyr ikke å arbeide for å bli frelst. Man er frelst og ser på livet som frelst, som noe man vil arbeide med og foredle.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13For det er Gud som er virksom i dere, så dere både vil og gjør det som er etter hans gode vilje.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14Gjør alt uten knurring og misnøye,
Do all things without murmurings and disputings:
15så dere kan være uklanderlige og rene, Guds barn som ingen har noe å utsette på midt i en vrang og villfaren slekt. For blant dem skinner dere som lys i verden,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16når dere holder fast på livets ord. Og da kan jeg få den ros på Kristi dag
at jeg ikke løp eller arbeidet forgjeves.
#
når dere holder fast på livets ord – i ord og gjerning.
Og da kan jeg få den ros på Kristi dag – da alt skal dømmes eller belønnes.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17Ja, og selv om jeg skulle bli utgytt som offer mens jeg tjener ved alteret og bærer fram deres tro som offer, er jeg likevel glad, og gleder meg sammen med dere alle.
#
selv om jeg skulle bli utgytt som offer – AL: "selv om mitt blod skulle bli utøst som drikkoffer".
Ved hedenske offerritualer ble det tømt en kopp rød vin over offeret som lå på alteret. Paulus sier med andre ord at hans tjeneste hos menigheten i Filippi kan koste ham livet.
og bærer fram deres tro som offer – til behag for Gud.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18Av samme grunn skal også dere være glade og glede dere sammen med meg!
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19Men jeg har det håp i Herren Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til dere, slik at også jeg kan bli oppmuntret når jeg får vite hvordan det står til med dere.
#
Filipperne hadde blitt oppmuntret over Paulus glede over menigheten deres. For dem var det et kvalitetsstempel de satte stor pris på.
Nå ønsket Paulus selv å bli oppmuntret ved å høre at alt fortsatt sto bra til med dem åndelig sett.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20For jeg har ingen likesinnet, som kan ha en så oppriktig omsorg for dere.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21For de søker alle sitt eget, og ikke det som hører Jesus Kristus til.
#
Ingen av de kristne som var sammen med ham nå, var villig til å besøke filipper-menigheten; kun Timoteus.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22Men dere kjenner til hans prøvede troskap: For lik en sønn ved sin fars side, har han stått sammen med meg i tjenesten for evangeliet.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23Derfor håper jeg på å få sendt ham, så snart jeg ser hvordan det går med meg.
#
Paulus satt i fangenskap når han skrev dette. Fremtiden var usikker. Han ville vente med å sende Timoteus til han fikk vite mer om sin egen skjebne.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24Men jeg har den tillit i Herren at også jeg selv skal komme snart.
#
Håpet og overbevisningen var knyttet opp mot Jesus og hans vilje, og eksisterte ikke utover det.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25Jeg fant det likevel nødvendig å sende Epafroditus til dere, min bror og medarbeider og stridskamerat, deres utsending som dere sendte for å gi meg den hjelpen jeg trengte.
#
Det vil si praktisk hjelp til Paulus og eventuelt andre som Paulus følte et ansvar for, siden Paulus selv var i fangenskap.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26For han lengtet etter dere alle og var dypt fortvilet siden dere hadde fått høre at han var syk.
#
Fortvilet – samme ord som blir brukt om Jesus i Getsmane, der han var grepet av sterk angst. Epafroditus hadde hjemlengsel til menigheten sin og ville vise dem at det gikk bra med ham.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27Han var så visst syk, døden nær. Men Gud forbarmet seg over ham – og ikke bare over ham, men også over meg, så jeg ikke skulle få sorg på sorg.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28Derfor ble jeg enda mer ivrig etter å sende ham
tilbake, slik at dere kan glede dere når dere ser ham igjen, og jeg selv kan bekymre meg mindre.
#
Paulus var en sjeldent følsom mann; han led med dem i deres bekymring over Epafroditus og var bekymret over deres bekymring.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og vis respekt for slike som ham.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30For det var på grunn av sin innsats for Kristus at han kom døden nær. Han satte livet på spill for å kunne tjene meg, når dere selv ikke hadde mulighet.
#
På grunn av den lange avstanden kunne ikke menigheten dra for å hjelpe Paulus, så de sendte Epafroditus.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.