DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1Er jeg ikke en apostel? Er jeg ikke fri?
#
Friheten blir nærmere spesifisert i påfølgende vers:
Fri til å spise og drikke hva han ville på menighetens bekostning – vers 4;
Fri til å føre med seg en troende kone – vers 5;
Fri til å ta seg betalt av menigheten – vers 7.
Har jeg ikke sett Jesus Kristus, vår Herre?
*
Er ikke dere mitt verk i Herren?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2Om jeg ikke er apostel for andre, så er jeg det uten tvil for dere, for dere er seglet på mitt apostelembete i Herren.
#
Korintermenigheten var et levende bevis på Paulus apostoliske kall og tjeneste; for det var han som hadde ledet de første blant dem til Jesus, og som hadde grunnlagt menigheten.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3Mitt forsvar overfor dem som vil sette seg til doms over meg, er dette:
Mine answer to them that do examine me is this,
4Har vi kanskje ikke rett til å spise og drikke?
#
Menigheten hadde egentlig en moralsk plikt til å forsørge Paulus og hans like, de som tjente menigheten. At han ikke benyttet seg av dette privilegiet, understreker hans troverdighet: Ingen kunne beskylde ham for uedle eller selviske motiver med menigheten.
Have we not power to eat and to drink?
5Har vi ikke rett til å ha med oss en søster som kone, slik som de andre apostlene og Herrens brødre, og Kefas?
#
en søster som kone – det vil si, en troende kone.
Herrens brødre – disipler som ikke hørte til de opprinnelige tolv.
Kefas – Et annet navn på Peter, som hørte til de opprinnelige tolv.
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?
#
AL: "Er det kun jeg og Barnabas som ikke kan slippe å arbeide; som ikke har den retten?" Verset kan tyde på at heller ikke Barnabas benyttet seg av privilegiet med å la menigheten forsørge seg.
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7Hvem gjør vel krigstjeneste for egen regning? Hvem planter en vinhgård og spiser ikke av frukten? Eller hvem gjeter en buskap og drikker ikke av melken den gir?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8Sier jeg dette kun av meg selv? Sier ikke også loven det samme?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9For det er skrevet i Moseloven: 'Du skal ikke binde mulen på en okse som tresker.'
#
Du skal ikke binde mulen på en okse som tresker – Det vil si, de som jobber for andre, skal få lønn for strevet. Et absolutt minimum, er å forsørge dem med dagligdagse behov. Når Gud befaler sitt folk å vise rettferdig omsorg for okser, hvor mye mer da for sine apostler?
Sitatet i verset er hentet fra 5Mosebok 25:4
Er det oksene Gud har omsorg for?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10Er det kanskje ikke for vår skyld han sier dette? Det er utvilsomt for vår skyld det er skrevet at den som pløyer, skal pløye med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11Dersom vi har sådd åndelige goder hos dere, er det da for mye at vi høster matrielle goder tilbake?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12Hvis nå andre har slike rettigheter hos dere, skulle ikke vi ha det enda mer? Likevel har vi ikke gjort bruk av denne retten. I stedet tåler vi alt, så vi ikke skal legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.
#
Hvis nå andre har slike rettigheter – Det vil si, rett til lønn for å undervise.
I stedet tåler vi alt – I denne konteksten: "vi finner oss i å være ulønnet."
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13Vet dere ikke at de som gjør tjeneste med de hellige ting
i templet, spiser av det som hører templet til? – og at de som tjener ved alteret, får sin del fra alteret?
#
Det vil si, de skulle få sin tilmålte del av matofferet.
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14Slik har også Herren bestemt at de som forkynner evangeliet, skal leve av evangeliet.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15Men ingen av disse rettighetene har jeg benyttet meg av.
Jeg har heller ikke skrevet dette for at disse rettighetene skulle bli gitt meg, for jeg vil heller dø
av sult enn at noen skulle gjøre min ros til intet.
#
Heller dø av sult enn enn å miste troverdigheten i prinsippet med å forsørge seg selv. Ingen kunne med større tyngde forkynne at de som underviste Guds ord også skulle lønnes av menigheten, enn nettopp Paulus som ikke benyttet seg av denne retten.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16For dersom jeg forkynner evangeliet, så er det ikke noe jeg skal ha ros for; det er en tvang som ligger på meg. Ja, ve meg om jeg ikke forkynner evangeliet!
#
"Stakkars meg da!" Paulus opplevde det ikke som et valg. Hans Gudommelige kall til å forkynne ligner på kallet som Guds profeter i det gamle testamentet hadde til å tale Guds ord til folket.
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17For dersom jeg gjør dette frivillig, får jeg lønn. Men hvis det er noe jeg gjør imot min egen vilje, så er det et forvalteransvar som er betrodd meg.
#
Da er det et mye større ansvar enn en lønnet jobb. I vers 16 sier han at det er en tvang som ligger på ham. Her at det ikke er opp til hva han vil, men hva Gud vil; at det å forkynne, er et oppdrag gitt ham av Gud. Det å velge et enkelt og trygt liv, var ikke et reelt valg for Paulus.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18Hva er da min lønn? Jo, at jeg, når jeg forkynner evangeliet, kan gjøre Kristi evangelium kostnadsfritt, uten å benytte meg av den retten
til å ta betalt som evangeliet gir meg.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19For selv om jeg er fri overfor alle,
#
selv om jeg ikke er underlagt noe menneske,
har jeg gjort meg selv til en tjener for alle, så jeg kan vinne enda flere.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20For jødene er jeg blitt som en jøde, så jeg kan vinne jøder; for dem som er under loven, er jeg som under loven, så jeg kan vinne dem som er under loven;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21for dem som er uten lov, er jeg blitt som en lovløs – Det vil si: Ikke lovløs ovenfor Gud, men lovbundet til Kristus – så jeg kan vinne dem som er uten lov.
#
Det vil si, fullstendig fri fra mosaiske tradisjoner, men fremdeles underlagt Jesus. For eksempel: I Jerusalem levde han etter jødisk lov, mens han nektet å gjøre det i Antiotikia.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22For de svake ble jeg som en svak, så jeg kunne vinne de svake. Jeg er blitt alt mulig for alle
slags mennesker, så jeg i alle fall kan frelse noen.
#
Paulus strategi var å ikke støte folk fra seg med sin livsførsel, så han kunne nå flest mulig med evangeliet.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23Alt dette gjør jeg for evangeliets skyld, så jeg kan få del i det sammen med dere.
#
For Paulus kan det ha vært slik at det å ikke stå på for evangeliet, ville oppleves som å fornekte sitt kall og sin tro i praksis. Kanskje han tok Jesus bokstavelig, der han sa: "Den som ikke samler med meg, han sprer."
MattX12:30
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24Vet dere ikke at de som løper om kapp på idrettsbanen, de løper alle sammen – mens bare én får seiersprisen? Løp da slik at dere kan få den!
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25Og enhver som deltar i kappløpet, nekter seg alt annet. De gjør det for å oppnå en forgjengelig krans, men vi gjør det for en uforgjengelig en.
#
Det vil si, vår premie er evig liv. For som Jesus sa: "Den som holder ut til enden, skal bli frelst!"
MattX24:13
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26Derfor løper jeg ikke i usikkerhet; jeg kjemper ikke lik en som slår i løse luften.
#
For Paulus handlet hans liv og hans tjeneste om å være fokusert og målrettet. Han kastet ikke bort tid og ressurser på noe som ikke kunne gi resultater.
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27Men jeg undertvinger min egen kropp og holder den i trelldom, slik at ikke jeg som har forkynt for andre, selv skal bli forkastet.
#
Han var herre over sin egen kropp. Han visste om muligheten til å falle fra og gå fortapt ved å gi etter for kroppens seksuelle begjær – for ifølge hans egne ord vil den som driver hor, gå fortapt.
EfX5:5
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.